剛剛去面試了這家..本想說在大樓裡面,應該會像樣一點吧~
結果...扛棒有點舊舊的..進去裡面很像舊舊的補習班。
員工看起來不多,感覺也很像新公司沒人坐滿~~可是明明裡面看起來有點舊。


先面試,問了一些好像不太著邊際的問題,我也回了一些不著邊際的回答。
比較有建設性的問題,大概就是,未來5年的生涯規劃,
我只說,找一個自己想做的工作。


也許以後再碰到類似問題,我會說做一個自己有興趣,可以穩定下來的,有前景的工作。
然後結婚、生子之類的。


接下來好像是考英翻中(某題似乎是跟清境新開的君士坦丁堡有關)
總之很多專有名詞,平時沒接觸的詞彙,臨時根本不會翻阿~


對方可能看我翻的哩哩辣辣,想給我補償機會
或是想再測驗一次我翻譯功力,我也不清楚用意
回家後收到email,要求我把同樣文章改成中翻英寄回
一方面覺得一直考很煩,一方面發現工作跟我想像中有點落差
(我本來以為是可以到處吃喝玩樂採訪寫寫英文稿=..=)
所以我也沒回覆,就這樣無疾而終的樣子...



※而且當天還下大雨,穿拖鞋騎去到場才換高跟鞋~哀



<番外篇>


2008-10-09 XX翻譯社 (國外業務儲備主管)


關於翻譯這職務,之後也有再次問鼎別間
先是收到該公司的電話,有一點像電話面試
之後他就email一堆翻譯題要讓我試身手


題目包羅萬象,但內容並不有趣,相反地..
這些涵蓋各領域專有名詞的題目相當繁雜
(法律,商業,教育,物理,機械,建築etc.)
花些功夫嘗試幾題後就讓我感到好生厭煩
(其實我好像有在網路上找到解答,但只有少部分)
所以最後我就放棄了,發現自己根本心不在翻譯


雖然我後來的工作=英語編輯也是要動用到翻譯
但內容簡單太多,頂多用字我會用些創意吸引讀者



基於本人是外文系出身,過去偶爾有人會請我翻譯
翻過的有食品營養,室內設計,工業設計,老子道家..
內容雖不多,卻讓我一個頭兩個大(又沒收錢哼哼)


我真的認為翻譯其實是需要特別去學習的
當然還有對文字的敏銳度,潤飾的功夫等等


後來我離開職場後,有些人說可以接翻譯case
我之所以興趣缺缺就是這樣~老娘恨透了翻譯!


特此聲明:
以後請別仗著我是外文系就要我當免費翻譯
老娘可沒那麼多閒工夫,叫我翻譯我就翻臉!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Erma 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()